Особенности усвоения английского языка детьми-билингвами
Tермин «билингвизм» означает способность владеть двумя языками. Таким образом, билингв – человек, который может разговаривать на двух и более языках.
Существует два вида билингвизма:
- естественный (бытовой) и
- искусственный (учебный).
В данной статье мы поговорим:
- об естественном типе билингвизма, при котором ребенок - билингв живет в соответствующей языковой среде, где ежедневно сталкивается со спонтанной речевой практикой;
- об интересных особенностях у людей билингвов;
- об особенностях изучения детьми билингвами третьего и последующего языков, опираясь на мой личный опыт преподавателя и опыт моих коллег.
Являясь квалифицированным преподавателем английского языка в Германии, а так же мамой ребенка – билингва и будучи выходцем из русскоязычной среды, я знаю не понаслышке, как осваивается иностранный язык при искусственном билингвизме, то есть в учебной обстановке, где необходимо использовать волевые усилия для освоения языка, и как осваивается язык в естественной среде.
В рамках своей ежедневной работы, а так же на личном опыте я ежедневно сталкиваюсь с интересными особенностями изучения английского языка детьми – билингвами, которые владеют одинаково хорошо, чаще всего двумя языками, с рождения. В моей практике наблюдается особенно много русско – немецких, турецко – немецких, албано – немецких, чешско – немецких, испано – немецких и др. детей билингвов. Проживая на территории Германии эти дети с особой естественностью сочетают в себе два менталитета, две культуры, и соответственно два языка.
Чаще всего немецкий язык – это язык школы, общественных мест, а второй язык – это язык семьи, родителей, родственников. Именно это в лингвистике и называют - чистый билингвизм.
Отметим пару фактов о детях билингвах и перейдем к вопросу об особенностях изучения детьми билингвами третьего, то есть английского языка.
- Дети билингвы как правило лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
- Дети билингвы поглощают, анализируют и обрабатывают вдвое больше информации, чем дети растущие в моносреде и монокультуре.
- У детей билингвов мозг запускает специальный механизм, чтобы сравнивать и разделять два языка.
- Детей билингвов в мире больше, чем монолингвов.
- Билингвы имеют иное мышление и восприятие мира, а так же обладают большей социальной активностью и креативностью. Они имеют способность перенести большую эмоциональную нагрузку в силу гибкости ума.
- И так как мозг у билингвов работает намного активнее, проблемы с памятью или слабоумие наблюдается у этих людей намного реже с возрастом.
Что касается усвоение третьего языка детьми билингвами, то и тут имеются свои интересные особенности.
Из моей практики я могу выделить пару любопытных моментов в изучении английского языка детьми –билингвами:
- Процесс запоминания новых слов происходит достаточно быстро. Дети с лёгкостью подбирают ассоциативные ряды или выстраивают логические цепочки.
- В процессе объяснения грамматики дети билингвы склонны намного быстрее принять тот факт, например, что в другом языке имеется другое построение предложения, структура и порядок слов.
- Не секрет, что английский язык сильно интегрирован в нашу повседневную жизнь через игры, гаджеты, социальные сети. Огромное количество английских слов уже являются частью многих языков мира. Таким образом многие английские слова уже как бы и не новые. Иногда необходимо лишь понять контекст, в котором органично используется то или иное слово и выучить его дополнительные значения. И именно дети билингвы показывают быстрые результаты в этом процессе освоения языка.
Приведу интересный пример: слово «сооl» на пример, многие дети уже хорошо знают в значении «круто», но то, что изначальное значение слова «прохладно» дети узнают лишь на уроке, когда изучают тему «погода».
Еще один любопытный пример с определением времени (часы, минуты) в английском языке, который указывает на исторически сложившуюся культурную особенность, воспринимается детьми билингвами как интересный факт и запоминается максимально быстро. В русском и немецком языках мы говорим, например, пол первого, пол третьего, но англичане произносят это как пол часа после двенадцати, или пол часа после двух. Эту культурную особенность естественно необходимо знать, во избежании путаницы при переводе или прочтении текста. Так вот дети билингвы абсолютно естественно воспринимают эту информацию, имея уже опыт разделения культур и языков.
Подытоживая могу отметить, что владение двумя и более языками очень положительно сказывается на восприятии ребенком новой культурной реалии и менталитета. И чем раньше ребенок начнет изучать третий язык, тем более гибким будет мозг для принятия и обработки огромного количества информации.
Список использованной литературы:
1. В.А. Аврорин “Проблемы изучения функциональной стороны языка”. Наука, 2000.
2. У. Вайнрайх “Новое в лингвистике”, вып. VI, 1972.
3. Верещагина Е.М. “Феномен (лого)эпистемы в свете лингвофилософских воззрений И.А.Бодуэна де Куртенэ”.
6. Вагнер В.Н. “Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим”. М., 2001.
10. Цейтлин С.Н. “Язык и ребенок. Лингвистика детской речи”. М., 2000.
11. Гвоздев А.Н. “Вопросы изучения детской речи”. Спб., 2007.